Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ma nelli 

Paleografía: ma nelli
Grafía normalizada: ma nelli
Tipo: r.n.
Traducción uno: por ventura. (7)
Traducción dos: por ventura. (7)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:POR VENTURA. (7)

Metztli qualo.
Jn iquac qualo metztli, yxtlileua (1) yxcuicheua. cuicheuatimomana (2). tlayouatimomana (3). Yn iquac hïn muchiua, vel motënmatia (4) yn ootzti (5), tlaueimatia (6), momauhtiaya ma nelli (7) moquimichcuepti (8), ma quiquimichtimocuepti yn impilhuan. Auh ynic quïntënmatia (9), ynic mopahtiaya (10), ynic amo yuhqui ympan (11) muchiuaz, ytztli (12) yncamac (13), anoço ÿnxillan (14) quitlaliaya. ypampa ynic amo tencuayuizque (15) tencuatizque ympilhuän, anoço yacaquatizque (16), yacacotonizque, anoço tënpatziuizque (17), tennecuiliuizque. yxpatziuizque (18), yxnecuiliuizque, yxvacaliuizque, yn anoço atlacacemelle (19) tlacatiz. yn amo tlacamelavac. In hin metztli yehoan quimoteutiaya ÿn xaltocameca, quitlamaniliaya, quimaviztiliaya.
= Cuando la luna se eclipsa, parase casi oscura; ennegrecese; parase hosca; luego se escurece la tierra. Cuando esto acontece, las preñadas temian de abortar; tomavales gran temor que lo que tenian en el cuerpo se havia de bolver raton. Y para remedio de esto tomavan un pedaço de itztli en la boca, o ponianle en la cintura, sobre el vientre. Y para que los niños que en el vientre estavan no saliessen sin beços o sin narizes, o boquituertos o bizcos, o porque no naciesse monstro.
Los de Xaltoca tenian por dios a la luna y le hacian particulares ofrendas y sacrificios.

1: pararse negrestino. p. onixtlileuac. onixcuicheuac
2: pararse como ahumado. p. onicuicheuac. onipucheuac.
3: hazerse tinieblas. o oscuridad. pt. otlayouac. otlayouatimomâ.
4: avec miedo q? le venga algû mal. p. oninotêma. onitlatêma.
5: hembra preñada. ca. notzecauh.
6: temer el peligro del pto. p. onitlaueima oninomauhti.
7: por ventura.
8: boluerse ratô. p. oninoquimichcuep.
9: temer asi algun mal o a otro. p. onictêma. onictlatêmachili.
10: remediar. p. oninopahti.
11: acôtecer. p. nopan omochiuh.
12: Nauaja d? piedra. caso. nitz.
13: en la boca. ca. nocamac.
14: la varriga. ca. noxillan.
15: Nacer falto de los beços. p. onitêquayuh. onitêquatix. quatic.
16: Nazer falto de las narizes. p. oniyacaquatix. quatic. oniyacacoton.
17: Nacer boquituerto. p. onitêpatziuh. onitênecuiliuh. tempatiliuh.
18: Nacer bizgo. p. onixpatziuh. ôixnecuiliuh. vacaliuh.
19: nacer monstro.

(P_165v-166r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Textos en Temoa

254v 80

Yn niman yc moyoltonehua, yolpatzmiqui, choca, tlaocoya, nel ye aquintin ynic huel cenca ypan yauh yn intlalnamiquiliz; huel yc yuh ca ma nelli yèhuan yn tlayyohuiltilo ynic momati yuhquima yehuan huel neltiliztica, cruztitech tlayyyohuiltilo, (yn iuh ytechpatzinco mìtoa, motenehua yn yehuatzin santa Caterina Desena, yhuan occequin santosme yn itlaçòtzitzihuan totecuiyo). Quen oc quen oc hualcan catca ynic huel conmomachiti, ynic huel ytechtzinco pachiuh yn tecoco, tetoneuh yn huel quinmocempanahuili yn ixquich.

Y después se aflige, se acongoja, llora, se entriste; realmente por esosurge en ellos tantos recuerdos; en realidad así fue el tormento de ellos, porque se puede saber la verdad de cómo sufrió en la cruz, (así junto a Él se nombra, se menciona a Ella, santa Catalina de @+Catalina de Siena, dice Santiago de la Vorágine, “haciendo honor a su nombre esta santa destruyó completamente cuanto el diablo en ella trató de edificar. Santa Catalina, en efecto, arrasó la soberbia con su acendrada humildad, la concupiscencia de la carne con la virginidad de su vida, y las ambiciones mundanas con el menosprecio de las cosas temporales”. En la edición, La leyenda dorada, Madrid, Alianza, 2011, p.765.-@ Siena y a otros santos muy amados de Nuestro Señor). Cuánto había sido [el sufrimiento] hasta que se le participó, por eso estuvo resignada junto a Él, el triste, tormentoso trance que todo lo sobrepasa.